Sous-titrage

Le sous-titrage est une technique cinématographique consistant en l'affichage de texte au bas de l'écran, lors de la diffusion d'un film.

Recherche sur Google Images :


Source image : www.nowhereelse.fr
Cette image est un résultat de recherche de Google Image. Elle est peut-être réduite par rapport à l'originale et/ou protégée par des droits d'auteur.

Page(s) en rapport avec ce sujet :

  • Le sous-titrage est la rencontre intime entre l'oral, l'écrit et l'image.... La traduction : substantifique mœlle du sous- titre. Si le sous- titrage reste... (source : traducteurs-av)
  • Le sous titrage pour le cinema I la projection des sous- titres I Le sous... l'entendant lorsqu'il regarde un film en V. O. sous- titrée ; la traduction est ... Le sous-titrage est là pour retranscrire les dialogues du film et non pas pour... (source : cinecriture)
  • ... Le travail de sous-titrage est fastidieux et néenmoins les fans l'effectuent en ... traduction, même à titre gratuit, sans l'autorisation de ... (source : alain-bensoussan)

Le sous-titrage est une technique cinématographique consistant en l'affichage de texte au bas de l'écran, lors de la diffusion d'un film. Cette technique a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes (séries télévisées, documentaires, etc. )

Le sous-titrage est , avec le doublage (qu'il a précédé), une des deux manières de traduire les paroles prononcées d'un film ou d'un programme audiovisuel mais aussi les inscriptions apparaissant à l'écran. Le sous-titrage consiste à afficher une traduction, synchrone avec le dialogue, au bas de l'écran (ou quelquefois, comme au Japon, sur le côté). Moins cher que le doublage (car il n'y a pas de frais liés aux enregistrements : studio, comédiens etc. ), il est dominant ou seul existant dans des pays dont les langues touchent un public limité (néerlandais, finnois, grec…). En France, au contraire, le doublage domine beaucoup le marché du cinéma, mais, avec la multiplication des chaînes de télévision et la naissance de supports nouveaux comme le DVD, la demande en sous-titrage s'est énormément développée au cours des dernières années.

Voir aussi : Sous-titrage pour sourds et malentendants

Description

La traduction sous-titrée obéit à plusieurs contraintes tenant à la lisibilité ainsi qu'à la compréhension supposées chez le spectateur. Elle est déterminée par la rapidité de l'énonciation du dialogue auquel elle correspond et par le découpage visuel du support. Les deux coordonnées du sous-titre sont :

Au début du cinéma parlant et pendant longtemps, le sous-titre (appelé aussi titre ou intertitre) était censé «résumer» les éléments de dialogue indispensables à la compréhension, d'où l'idée qu'il s'agissait d'une «adaptation». C'est ainsi que, par exemple, le dialogue subtil de la comédie américaine (dû fréquemment à de bons auteurs littéraires ou dramatiques) était beaucoup perdu pour le spectateur étranger, au bénéfice de la pure information (cela fréquemment sur instructions des studios, qui fournissaient à leurs filiales étrangères un texte prédécoupé et pré-résumé). Actuellement, la demande des commanditaires et des spectateurs (et aussi des traducteurs) va plutôt vers une fidélité aussi grande que envisageable au texte original dans toutes ses nuances (et fréquemment dans toute sa spécificité, ou alors sa technicité). Au lieu (ou en même temps que) de résumer, il est fréquemment plutôt question d'éliminer ce que le spectateur peut comprendre seul, le mot ou la phrase qui double un geste, la répétition en écho. Il est évidemment impossible de traduire la totalité d'un dialogue (lorsque c'est le cas, comme pour certains films d'action de Hong-Kong sous-titrés en anglais sur place, le résultat est fréquemment illisible), mais la tendance à la littéralité progresse, comme d'ailleurs dans la traduction littéraire. Malgré ses contraintes, le sous-titrage peut former une traduction plus proche de l'original que le doublage, qui modifie toute la bande-son tandis que le sous-titre ne fait qu'entamer l'image. Il est suivi d'un bout à l'autre par une seule personne, le traducteur, tandis que sur le plateau de doublage, le texte échappe à son auteur.

La technique du sous-titrage a énormément évolué en 70 ans. La description qui suit correspond à l'état actuel de la technique (2006).

Repérage

Première étape : le laboratoire procède au repérage. À partir d'une copie du film comportant un time-code (ou TC) et d'une transcription du dialogue, un technicien découpe le dialogue en sous-titres. Avec un logiciel de sous-titrage, il définit pour chaque sous-titre un point d'entrée (TC in) indiquant le début du sous-titre et un point de sortie (TC out) indiquant la fin du sous-titre. C'est la différence entre ces deux valeurs qui définit la durée du sous-titre et par conséquent le nombre maximum de caractères à la disposition du traducteur.

Ex : TC in 01 :03 :27 :22 / TC out 01 :03 :29 :15

durée 1 seconde 18 images nombre de caractères autorisé : 25

Il faut entre un et deux jours pour repérer un film selon le nombre de sous-titres. Pour donner un ordre d'idée, un film normalement "bavard" contient à peu près 1000 sous-titres. Un film d'action, à peu près 800 et un film de Woody Allen, 1500.

Le repérage doit favoriser au maximum la lecture du spectateur et pour ce faire, il est établi suivant les plans et de leur rythme. Suite au développement des logiciels de sous-titrage, les traducteurs sont de plus en plus nombreux à faire leur repérage eux-mêmes. C'est un travail technique qui doit bien entendu être rémunéré à part et versé en salaires, tandis que le travail de traduction est rémunéré en droits d'auteur.

Le traducteur reçoit ensuite du laboratoire : une VHS ou un DVD time-codé (certains clients mettent les fichiers vidéo à disposition sur des serveurs internet), le dialogue numéroté et le fichier informatique contenant l'ensemble des données du repérage.

Traduction

Vient ensuite l'étape de rédaction des sous-titres ou de la traduction elle-même. Aux problèmes communs à l'ensemble des traducteurs, viennent s'ajouter les contraintes techniques décrites plus haut, ce qui oblige fréquemment le traducteur à faire preuve d'une certaine concision et d'une grande clarté, compte tenu de la vitesse de défilement des sous-titres. La totalité doit être fidèle à l'œuvre (niveaux de langue, subtilités de l'intrigue) tout en étant cohérent (tutoiements et vouvoiements entre personnages, pour ne donner qu'un exemple).

Cette phase donne habituellement lieu à des échanges avec le représentant du commanditaire (diffuseur, producteur pour des films qui n'ont pas toujours de distributeur en France, quelquefois le réalisateur).

Le fichier retourne au laboratoire pour la troisième étape, la simulation :

Simulation

Toujours en vidéo, le traducteur visionne les sous-titres tels qu'ils apparaîtront sur l'écran avec un technicien (simulateur, ou le plus fréquemment une technicienne, simulatrice), et peut-être le commanditaire ou son représentant. La simulatrice est la première spectatrice, son avis sur les sous-titres est important pour la qualité du travail. Même si ce n'est pas obligatoirement le cas, tout peut toujours être modifié : ultimes corrections du texte, de la disposition typographique, du repérage (allonger un sous-titre qu'on n'a pas le temps de lire, le raccourcir s'il court sur une hésitation, le dédoubler, etc. ). Même si le travail a commencé sur des éléments de travail, avant le montage définitif du film, la simulation doit être faite sur une vidéo tirée de l'élément définitif qui sera sous-titré.

La gravure ou l'incrustation

La gravure (film) ou incrustation (vidéo) est la dernière étape : dans le cas du film, s'il y a peu de copies, les sous-titres sont gravés sur la pellicule par un dispositif laser, selon les time codes post-simulation définitifs. Le laser a remplacé l'ancien procédé chimique, toujours utilisé dans certains pays, où les sous-titres percent une couche de paraffine, et où l'émulsion est brûlée par un acide. Si le nombre de copies à graver est plus élevé, le procédé laser coûte trop cher et on a recours au sous-titrage optique, où les sous-titres sont gravés sur une bande noire qui est surimpressionnée à la copie lors du tirage. D'autre part, les copies sous-titrées en numérique ont fait leur apparition depuis quelques années.

Dans le cas du sous-titrage vidéo ou de la télévision, les sous-titres sont incrustés sur un master. Pour le DVD, aucune opération mécanique d'incrustation n'est indispensable. Lors d'une phase de fabrication du DVD nommée authoring, on ajoute les pistes de sous-titrage (jusqu'à 32). Dans le cas du sous-titrage télétexte (ex.  : chaîne Arte), les normes sont plus contraignantes (40 caractères par ligne, certains caractères sont interdits). Les sous-titres sont diffusés, le cas échéant en différentes langues, scindément de l'image et du son. Il faut alors un décodeur télétexte dans son téléviseur pour visionner les sous-titres (l'incrustations se fait à la réception). La spécificité d'ARTE tient au fait que cette chaîne se fait livrer l'ensemble des sous-titres à la norme UER N 19 télétexte niveau 1, y compris ceux qu'elle incrustera à la diffusion dans l'image (incrustations à l'émission). L'avenir de la diffusion de sous-titres dans le domaine audiovisuel passera par la disparition progressive des deux solutions évoquées ci-dessus (diffusion télétexte ou incrustation dans l'image à la diffusion). La diffusion étant désormais presque seulement numérique (en 2012 l'ensemble des vecteurs européens devront être numériques), il suffit d'ajouter tout autant de flux vidéo qu'il y a de versions de sous-titres (comme pour un DVD). A la réception le spectateur choisit sa version (pour sourd et malentendant, en français, en allemand, etc.. ) et le tuner DVB superpose la couche vidéo des sous-titres sur l'image principale. On retrouve par conséquent la flexibilité du télétexte, avec en prime la qualité des sous-titres incrustés à la diffusion (chaque chaîne reste maître de la typographie, des couleurs, etc... )

La situation du traducteur

La situation du traducteur de sous-titres (commande, délais, paiement) fluctue beaucoup suivant les programmes et de leur destination. Pour le sous-titrage de films conçus pour la distribution en salles, le commanditaire est le plus souvent le distributeur, quelquefois le producteur. Dans ce cas, la transaction se fait sans intermédiaire. Le tarif de 3, 9€ le sous-titre (avril 2009), recommandé par le SNAC (Syndicat national des Auteurs et des Compositeurs, dont dépendent les traducteurs de l'audiovisuel), est beaucoup respecté.

Dans le domaine du sous-titrage vidéo (séries, programmes de télé-réalité, documentaires pour la télévision, films pour le câble ou le DVD), les conditions de travail du traducteur sont plus complexes. Le tarif recommandé par le SNAC (2, 8€ le sous-titre [avril 2009]) est respecté quand les traducteurs parviennent à traiter directement avec les commanditaires. Cependant, depuis une dizaine d'années, les laboratoires de sous-titrage proposent aux diffuseurs (chaînes et éditeurs vidéo) un sous-titrage «clés en main» et présentent des devis englobant le prix de la traduction dans leurs prestations. Le tarif de 2, 8€ le sous-titre a laissé la place à une quantité de tarifs fixés au coup par coup selon les commanditaires.

Ces nouvelles règles ont eu pour conséquences d'une part de supprimer le tarif au sous-titre pour généraliser un tarif au forfait, particulièrement pénalisant pour les traducteurs, et d'autre part de priver le traducteur de ses liens avec le diffuseur. Le traducteur se trouve quelquefois même contraint de faire le double travail de repérage et traduction (ce qui contrevient aux règles de sécurité sociale concernant l'employeur si le traducteur est payé en droits d'auteur et non en salaires). C'est , évidemment, un facteur supplémentaire de pression financière.

Voir aussi

Liens externes

Recherche sur Amazone (livres) :




Ce texte est issu de l'encyclopédie Wikipedia. Vous pouvez consulter sa version originale dans cette encyclopédie à l'adresse http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage.
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 15/04/2009.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.
Accueil Recherche Aller au contenuDébut page
ContactContact ImprimerImprimer liens d'évitement et raccourcis clavierAccessibilité
Aller au menu